WEKO3
アイテム
幸田露伴译《国译忠义水浒传》中宋江人物形象的变异
https://hokuriku.repo.nii.ac.jp/records/2000110
https://hokuriku.repo.nii.ac.jp/records/2000110d38601b7-c390-485d-8a92-734bd65b32bd
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2024-03-29 | |||||||||||||
タイトル | ||||||||||||||
タイトル | 幸田露伴译《国译忠义水浒传》中宋江人物形象的变异 | |||||||||||||
言語 | zh-cn | |||||||||||||
言語 | ||||||||||||||
言語 | zho | |||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
主題 | Koda Rohan | |||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
主題 | The National translation of the Zhongyi Water Margin Song Jiang,Image | |||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
主題 | Mutation | |||||||||||||
資源タイプ | ||||||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||||||
アクセス権 | ||||||||||||||
アクセス権 | open access | |||||||||||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||||||||
その他(別言語等)のタイトル | ||||||||||||||
その他のタイトル | The Variation of the Character Image of Song Jiang in The National Translation of Zhongyi Water Margin Translated by Koda Rohan | |||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
著者 |
慕 小萌
× 慕 小萌
× 卢 冬丽
|
|||||||||||||
著者(英) | ||||||||||||||
姓名 | Mu Xiaomeng | |||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
所属機関名 | Foreign Languages and Culture,Nanjing Agriculture University | |||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
著者(英) | ||||||||||||||
姓名 | Lu Dongli | |||||||||||||
言語 | zh-cn | |||||||||||||
所属機関名 | International Exchange Center, Hokuriku University(College of Foreign Studies,Nanjing Agriculture University) | |||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
抄録 | ||||||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||||
内容記述 | Through translator’s variation, reader’s interpretation and social adaptation, Koda Rohan’s translation of The National Translation of Zhongyi Water Margin is localized in Japan and integrated into the Japanese exotic ecology. Based on the academic standard and the translator’s subjectivity, the translator focuses on constructing Song Jiang’s “righteousness” in the main-text and para-text, and applies this image of Song Jiang to his own historical novels. Thus, the image of Song Jiang is shaped by translators, interpreted by readers and reborn in Japan, which further reconstructs the character image of Song Jiang who is chivalrous and righteous and solidifies this character image in Japan. The traditional values in Chinese classic literature including loyalty to the country and the nation and the pursuit of justice are inherited and transformed in the localized translation of Japan, and ultimately feed back the original literary culture, which then derives the integrated ideas and values of China and Japan, forming a broader level of cultural symbols based on the overall perspective of Asia. |
|||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
書誌情報 |
ja : 北陸大学紀要 en : Bulletin of Hokuriku University 号 56, p. 133-144, 発行日 2024-03-29 |
|||||||||||||
出版者 | ||||||||||||||
出版者 | 北陸大学 | |||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||
ISSN | ||||||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||||||
収録物識別子 | 2186-3989 |