WEKO3
アイテム
中国文学外国語翻訳研究最前線の課題、今後の趨勢 及びいくつかの提案
https://hokuriku.repo.nii.ac.jp/records/2000251
https://hokuriku.repo.nii.ac.jp/records/2000251f75180d7-95d8-45c5-b4d5-fdff65aafad4
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2024-09-30 | |||||||||||||
タイトル | ||||||||||||||
タイトル | 中国文学外国語翻訳研究最前線の課題、今後の趨勢 及びいくつかの提案 | |||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||
言語 | ||||||||||||||
言語 | jpn | |||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
主題 | Foreign language translation of Chinese literature | |||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
主題 | generation process | |||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
主題 | translator research | |||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
主題 | language and aesthetics | |||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
主題 | translation values | |||||||||||||
資源タイプ | ||||||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||||||
アクセス権 | ||||||||||||||
アクセス権 | open access | |||||||||||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||||||||
その他(別言語等)のタイトル | ||||||||||||||
その他のタイトル | Frontiers, Trends, and Suggestions for Research in Foreign Language Translation of Chinese Literature | |||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||
著者 |
許鈞(著)
× 許鈞(著)
× 項永坤(訳)
× 盧冬麗(訳)
× 二ノ宮聡(校閲)
|
|||||||||||||
著者(英) | ||||||||||||||
姓名 | By Xu Jun (Author) | |||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
著者(英) | ||||||||||||||
姓名 | Xiang Yongkun (Translator) | |||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
著者(英) | ||||||||||||||
姓名 | Lu Dongli (Translator) | |||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
著者(英) | ||||||||||||||
姓名 | Ninomiya Satoshi (Editing) | |||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
抄録 | ||||||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||||
内容記述 | Translation of Chinese literature into foreign languages has a long history, made significant progress, and has achieved remarkable results in related research. This paper discusses the focus and forefront issues of translation research, as well as future trends to be noted. Firstly, there is a need for a diachronic perspective on the essential characteristics of translation. Secondly, cognitive studies of translation. Thirdly, research on translation education. Fourthly, the issue of foreign language translation and dissemination of Chinese discourse. Fifthly, research on the history of translation. Furthermore, in order to deepen the research on foreign language translation and construct a translation theory with Chinese elements, several studies need to be completed. Firstly, strengthening systematic research based on the process of literary translation introduction and translation generation. Secondly, deepening research on translators, especially the exploration of translator subjectivity. Thirdly, strengthening research on language and aesthetic dimensions. The most important thing is to establish a correct view of the history and values of translation. This will accurately position the foreign language translation of Chinese literature and fully recognize its social, linguistic, cultural, creative, and historical values. |
|||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
内容記述 | ||||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||||
内容記述 | 本稿は、中国で公開済みの次の2 編の論文を翻訳・監訳したものである。 1.『外语与外语教学』2021 年第6 号に掲載された『关于深化中国文学外译研究的几点意见』、pp68-72. 2.『北京第二外国语学院学报』2022 年第3 号に掲載された『当下翻译研究的前沿问题与未来趋势――在曲阜“全国第二届‘译者行为研究’高层论坛”上的报告』、pp4-11. |
|||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||
bibliographic_information |
ja : 北陸大学紀要 号 57, p. 327-335, 発行日 2024-09-30 |
|||||||||||||
出版者 | ||||||||||||||
出版者 | 北陸大学 | |||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||
item_10002_source_id_9 | ||||||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||||||
収録物識別子 | 2186-3989 |